Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Перевод между британским и американским английским вариантом. Часть 3
С.Г. Тер-Минасова отмечает, что "словосочетание является социолингвистически обусловленным, если его содержание определяется социальной жизнью данного говорящего коллектива, местом и временем коммуникации, обычаями, традициями, культурой, социальным укладом общества" [Тер-Минасова, 1981: 82].
Когда данные обозначающие закрепляются не за предметом или явлением, которые как таковые лишены определенной социолингвистической специфики, а за конкретным обозначаемым в жизни того или иного языкового сообщества, то обозначающие оказываются связаны с определенным объектом или явлением в жизни данного народа, они приобретают дополнительную социолингвистическую обусловленность.
Социолингвистически обусловленная форма, заключающая в себе тесно связанную с фоновой информацией имплицитную информацию [Виноградов, 2004: 40] о социолингвистической отнесенности данной единицы, теряется при переводе, а отсюда необходимость делать прагматические добавления британский, американский и т.д., т.е. эксплицировать имплицитную информацию, что подтверждается сопоставительным анализом материала исследования. Таким образом, именно социолингвистическая отнесенность лексических единиц, обозначающих конкретные предметы или явления, требует отражения в переводе.
Кроме того, часто министерства, выполняющие одни и те же функции, имеют социолингвистически обусловленные названия в BE и АЕ. При переводе с английского на русский язык подобные словосочетания могут калькироваться с сохранением специфической формы: State Department (AE) — ведомство, выполняющее функции министерства иностранных дел, уже давно и стабильно передается как Госдепартамент США.
Самые яркие примеры подобных аналогов представлены лексическими единицами, используемыми только для обозначения министерств Великобритании и США, министров США и Великобритании, метро в Лондоне и Вашингтоне. Отметим, что в оригиналах все без исключения единицы, приведенные в табл. 2, употребляются с определенным артиклем the.
Таблица 2
Foreign Office | State Department |
МИД Великобритании | Госдепартамент США |
Home Office | Department of Homeland Security |
МВД Великобритании | Министерство национальной безопасности США |
Ministry of Defence | Defense Department |
Министерство обороны Великобритании | Министерство обороны США |
Exchequer | Department of the Treasury |
Министерство финансов Великобритании | Министерство финансов США |
Foreign Secretary | State Secretary |
министр иностранных дел Великобритании | госсекретарь США |
Home Secretary | Homeland Security Secretary |
министр внутренних дел Великобритании | министерство внутренних дел США |
Defence Secretary | Defense Secretary |
министр обороны Великобритании | министр обороны США |
Chancellor of the Exchequer | Secretary of the Treasury |
I министр финансов Великобритании | министр финансов США |
Tube | Metro |
метро в Лондоне | метро в Вашингтоне |
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления