Перевод имен собственных. Часть 3.  

В обоснованно-теоретической системе взглядов, значение понятия составлялось из истинно-функционального логического описания, которое может быть бессодержательным, частично заполненным или заполненным дефинициально. Энциклопедическое описание, содержащее различные виды (пропозициональные и не пропозициональные) предметно-изобразительной информации о значении и, так как я понимаю это, дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории  - понятия (т.е. культурные или личные убеждения) сохраняются в памяти. Понятие также может ассоциироваться с лексической статьей, которая содержит лингвистическую (фонологическую, морфологическую, семантическую или категориальную) информацию о естественном языковом объекте, связанную с ним (Спербер и Уилсон 1986:83-93). Три различных вида информации (лексическая, логическая и энциклопедическая) сохраняются в разных блоках памяти.  Это наводит на мысль, что содержание предположения, определяется как структурированное множество понятий, функция логических описаний понятий, которые оно содержит. Контекст, в котором происходит данный процесс, по меньшей мере, частично, извлечен из энциклопедических описаний этих понятий (Спербер и Уилсон 1986:89).

Прототипичные имена собственные (имена без описательного содержания) прорабатываются путем ассоциирования с ними бессодержательных логических описаний. В других (менее прототипичных) случаях, имя может также содержать логическое описание (или, в случае с составным именем в нем может быть несколько логических описаний, которые сочетаются для составления логического содержания имени), которое полностью или частично дефинициональное (Спербер и Уилсон 1986:91-2). Таким образом, имена собственные не кажутся чрезвычайно отличными от других видов высказываний в способах выражения структуры их значения. Скорее, мы обнаруживаем здесь совокупность, тесно связанных между собой, различных видов имен собственных.  На одной чаше весов – большинство прототипичных имен, имен собственных, у которых, предположительно, отсутствует какое-либо логическое описание, но они могут заключать в себе несколько предположений в их энциклопедических описаниях. На другой чаше весов – составные имена, которые не отличаются в способах выражения логического содержания от обычного фразового выражения. В итоге, они служат именами, т.к. употребляются в качестве таковых в данном контексте. Названия стран редко являются проблемой для переводчика. Существуют списки официальных названий стран на персидском и английском языках, при переводе которых следует консультироваться. В редких случаях, встречается вариант, зависящий от приведения к степени сравнения или формальности. Основное правило относительно имен собственных, что он не переводятся в левую сторону. В некоторых случаях, в зависимости от языка перевода, может быть необходима транслитерация или транскрипция. Тем не менее, это исключения основного правила. Обычно, один из этих определенных языков (например, Китайский или Японский) последовательность имени и фамилии противоположна Западному порядку – имя, затем фамилия. В Европе, Венгрии имена следуют за фамилиями. Наименования мюзиклов, опер и балета иногда сохраняются при переводе. «Моя прекрасная леди», «Вестсайдская история» и «Так поступают все женщины» – хорошо известны во все мире первоначальными названиями, известным исключением будет Россия, где перевод этих названий осуществляется. В большинстве стран у наименований международных организаций обычно имеется переводческий эквивалент. Внимательно изучив количество ошибок при переводе, в действительности совершенных в текстах, заметим, что более повторяющейся проблемой является то, что переводчик не уделяет должного внимания правилам транслитерации.

Несмотря на «правило перевода», приведенное выше, правил перевода имен собственных не существует. По-видимому, это просто обычай использовать переводческо-культурные эпонимы в отношении исходно-культурного названия, если оно одно. Но, если переводчик бюро переводов предпочитает использовать исходно-культурную форму, никто не будет возражать до тех пор, пока понятно какое место обозначает название. Возможно, публика решит, что переводчик усиленно подчеркивает свои знания. Однако при любых обстоятельствах функция имени собственного ограничена обозначением отдельного объекта. Главным критерием перевода будет произвести эту идентификационную функциональную работу для целевой аудитории.

В художественной литературе, ситуация еще сложнее, чем здесь. Мы предполагаем, что в вымышленных текстах нет названия, значит и информативная функция отсутствует, тем не менее, они едва уловимы, но есть. Если информация точная, как с именами описательными, оно может быть переведено – хотя перевод может повлиять на функцию культурного показателя. Если же информация скрытая, тем не менее, или если свойство функции имеет приоритет над информативной функцией имени собственного, этот аспект может быть несохранен при переводе, если переводчик не примет решение компенсировать потерю восполнением информации в контексте. Безусловно, существуют имена собственные одинаковые по форме в исходной культуре, и в культуре перевода.

К примерам устойчивых названий относятся города, муниципалитеты и деревни. Не возникает проблем при переводе относительно неважных населенных пунктов, существующих долгое время и уже имеющих устойчивый перевод. Город Раума не изменил свое название, так же как и Лондон, Онтарио. Тем не менее, относительно меньших по площади мест, глоссарий дает читателю указание на место, связанное с поисковым. Подводя итог, имена собственные могут рассматриваться при переводе разными способами:

  1. Они могут быть заимствованы с текста  ИЯ;
  2. Они могут быть изменены для соответствия фонологический/графологической системе ЯП. Это, конечно, может быть выполнено или не выполнено переводчиком для его/ее языкового коллектива при переводе таких общепринятых названий мест как Прага, Гаага, Рим и т.д.;
  3. Они могут иметь объяснение в словаре для восполнения отсутствия у читателя ЯП знаний в области культуры перевода.
  4. В определенных случаях, они могут быть совершенно пропущены (возможно, изложены другими словами), если рассматриваются как второстепенные в условиях главного сообщения текста или, если их сохранение будет более подходящим для того, чтобы мотивировать читателя остановиться в удивлении. На самом деле, это вероятнее произойдет при истолковании, но невозможно исключить все в переводе.
  5. В редких случаях, они могут быть включены в текст ЯП вместо имени собственного, текст ИЯ содержит культурную аллюзию, которая вряд ли будет доступна для понимания читателя ЯП.

Предыдущая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: