Перевод имен собственных. Часть 2.  

Грамматически, имена собственные выполняют схожую функцию в предложении, такую же, как и имена нарицательные. Тем не менее, хорошо известны ограничения в сочетаемости, которые отличают их от имен нарицательных. Наиболее важными среди них являются следующие:

  1. Имена собственные (ИС) не сочетаются с указательными местоимениями в качестве определяющих слов. Если сказать, что именно этот Джон купил машину – будет непонятно, какой из них. Однако предположим, что есть несколько Джонов, из которых Вам бы хотелось выделить одного, особенного. И, Вы уже используете Джон как имя нарицательное, означающее «любого человека с именем Джон».
  2. ИС не сочетаются с ограничительными именами прилагательными и ограничительными определительными предложениями. В предложении «Старый Шекспир чувствует приближение смерти» - одни, косвенным образом, сравнивают его с одним из нескольких олицетворений в те времена, когда человека называли Шекспир, тем не менее, одни используют это слово как имя нарицательное в грамматическом значении слова. Это относится и к таким фразам как «Она не дольше Ева, чем было раньше». Одни могут отрицать это только из-за большей или меньшей ценности, случайных объяснений о характере существительного в вопросе. Другой способ изложения – решить, что мы должны делать с омонимичными словами  - Джон и Шекспир соответственно,  одно из которых имя собственное, а другое – нарицательное. Если в речевой ситуации нам встречается однозначная ссылка, перед нами имя собственное, а если наоборот – имя нарицательное.
  3. Противопоставление между определенными и неопределенными артиклями усредняется в ИС (при употреблении данных ИС во всех случаях используются нулевые артикли – Джон, Лондон, или постоянно применяется определенный артикль – Cтрэнд, Хеймаркет, Королева Елизавета). Я привожу противоречащий пример, в случае с  Джоном определенный артикль не употребляется, значит, это имя нарицательное, что следует из вышеизложенного. Другими словами, положение имен нарицательных или собственных окончательно определяется в каждой конкретной ситуации. Если в данной речевой ситуации есть вероятность использования имени собственного, применяйте многократные ссылки (это Джон, два Джона). Делать это мы должны как с омонимичными именами нарицательными, так и с именами собственными.

Все вышеперечисленные свойства непосредственно извлекаются из того обстоятельства, что ИС относятся к однозначному обозначаемому объекту. Вместо Рандольфа будет верной фамилия Черчилл рассматриваемая в значении «член семьи Черчилл», поэтому – имя нарицательное.

Какое из данных имен использовать нарицательное или собственное, не всегда легко решить. Существуют переходные случаи, которые можно было бы классифицировать другим способом. Также, данное имя может изменять категорию в зависимости от того, как оно употребляется. Например, ссылаясь на данное словесное описание, свойство имени нарицательного может стать именем собственным с однозначным обозначаемым объектом. Примеры включают такие имена как Саари «остров», Куми «большая река» и т.д.

Личные собственные имена используются образно и могут преобразовываться в имена нарицательные: Он думает, что он Наполеон. С другой стороны, такие фамилии как Смит, Флетчер и Сеппа, например происхождение фамилии «смит» берет свое начало из профессии первых посыльных или даже их отцов. Имена собственные (используются здесь поочередно с выражением «собственные существительные») могут рассматриваться с помощью разных способов в бюро переводов. Первое -  имена собственные могут быть полностью перенесены с переводимого текста (это должно быть сделано с помощью транслитерации или транскрипции в зависимости от того, что описывается посредством языка). Второе – они могут быть частично перенесены с исходного языка (ИЯ) и частично переведены. Третье – они могут быть частично заменены большим или меньшим количеством различных имен языка перевода (ЯП). Последнее  - без этого можно вполне обойтись.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: