Перевод имен собственных. Часть 1.  

«Имена собственные никогда не переводятся» - представляется, что это правило глубоко укоренилось в голове у многих людей. Обратив внимание на переводимые тексты, мы обнаружим, что переводчики выполняют всевозможные преобразования с именами собственными: непереводимость; непереводимость, которая приводит к другому произношению на языке перевода; транскрипция или транслитерация, производимая с помощью алфавитов, не относящимся к латинским;  морфологическая адаптация к языку перевода; культурная адаптация; замена;  и так  далее. Интересно отметить, что в большинстве случаев, при переводе конкретного текста, переводчики не всегда используют одинаковые технические приемы со всеми именами собственными.

В отличие от имен существительных общего рода, имена собственные – моно-референтны, но это не означает, что они моно - функциональны. Их главная функция -  обозначить отдельный объект. Часто утверждают, что у имен собственных отсутствует описательное значение:

« Обычное имя собственное – это всего лишь слово, распознаваемое описательно, его употребление не навязывается  каким-либо описательным значением, которое у него может быть. (Стросон 1971:23)»

В действительности, имена собственные могут быть не описательными, но они явно не содержательные: если мы хорошо осведомлены в аспекте культуры, имя собственное может указать нам на отношение обозначаемого объекта к мужскому или женскому роду (Элис – Бил), возможно, и на их возраст, географическое происхождение в такой-же языковой среде или в другой, на домашнее животное (существуют характерные клички для собак, кошек, лошадей, канареек и других, например, Паси или Фьюэри), на место (гора Эверест) и т.д. Подобные указатели, могут ввести нас в заблуждение, но с другой стороны, их употребление допускается в художественной литературе. Наименования и формы обращения могут также составлять трудности при переводе. Перевод имен собственных часто рассматривается в бюро переводов как простой автоматический перенос с одного языка на другой, благодаря сложившемуся мнению, что имена собственные не более чем ярлыки, используемые для распознавания человека или предмета. Это именно так, что подразумевал Вэндлер, когда писал что «у имен собственных нет значения (в смысле «значения слова», а не сноски в тексте), которое бы подтверждало тот факт, что они не нуждаются в переводе на другой язык» ( Вэндлер 1975:117).

По его мнению, имена собственные должны рассматриваться как пометы, которые свойственны людям или предметам. Единственная задача переводчика перенести их, переместить с языка оригинального текста на переводимый текст.

В основном, подобное утверждает и Скиароне, утверждая в очень схожем стиле, что мнение об отсутствии значения у имен собственных (с точки зрения системы языка) подтверждено огромной практикой, когда они не изменяются при переводе (Скиароне 1967:86). Тем не менее, из объяснений таких авторов, как Сиэли (1975) и Стросона (1975) следует, что это мнение ошибочно: имена собственные, кроме идентифицирующей функции могут содержать и «значения». Противоречивость этой точки зрения, таким образом, заключается в несоответствии исходным предположениям: не все имена собственные не более чем идентифицированные ярлыки – оказывается, что на самом деле большинство из них содержат значение того или иного вида. Тогда, это повлечет за собой то, что перевод имен собственных будет обычным делом.  С другой же стороны, может привести к весьма деликатному процессу принятия решений. Перед тем как принять решение о лучшем варианте перевода, переводчику потребуется произвести тщательный разбор значений имени.

В основном, имена существительные классифицируются как нарицательные и собственные. Имена  нарицательные относятся к классу объектов (например – белка), в то время как  у имен собственных есть специфический обозначаемый объект (Джон, Лондон).

Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: